Cet album est le fruit d’un travail de la classe de CP, CE1, CE2, CM1 et CM2 de la Calandreta d’Albi au cours du second trimestre de l’année scolaire 2014-2015. Le point de départ en fut l’étude du petit conte catalan collecté à Perpignan « La gallineta pigallada ». L’objectif de ce travail était de mener une analyse linguistique comparative des langues catalane, occitane, castillane et française.
Les
traductions en occitan et en français ont été écrites en groupes
de travail verticaux, tous niveaux mélangés. Recherche, discussion,
désaccord, argumentation, aller-retour aux dictionnaires et aux
outils de la classe... chaque mot fut choisi minutieusement !
Nora, notre assistante pédagogique, nous a fait cadeau de la
traduction en castillan, une quatrième langue rentrait dans la
danse !
Quelles
sont les racines que je connais en occitan, langue du quotidien de
l’école, et que je peux identifier dans une autre langue latine ?
Comment ces racines peuvent-elles me permettre de prélever des
indices dans les langues que je ne connais pas encore, comme le
catalan et le castillan, indices qui me permettent de comprendre ?
Pour chaque langue, quelles sont les règles de construction des
phrases, des noms communs, des adjectifs, des verbes et de leur
conjugaison ? Et comment puis–je améliorer ma pratique du
français grâce à ces faits de langue qui émergent de l’étude ?
Autant de questions que nous nous posons quand l’occitan se prend à
jouer en famille.
Apprendre l’occitan pour
comprendre les autres langues, apprendre l’occitan pour comprendre
comment se construisent les langues, apprendre l’occitan pour
apprendre à apprendre les langues. Voici l’objectif de notre
projet d’école. Cet album en est une étape.
Aquel
albom es la frucha d’un trabalh de la classa de CP, Ce1, CE2, CM1 e
CM2 de la Calandreta d’Albi al fial del segond trimèstre de
l’annada escolara de 2014-15. La partença ne foguèt l’estudi
del contilhon catalan collectat a Perpinhan, « La gallineta
pigallada ». L’objectiu d’aquel estudi èra de menar un
analisi linguistic comparatiu de las lengas catalana, occitana,
castelhana e francesa.
Las
reviradas en occitan e en francés s’escrivèron en trabalh de
còlas de totes nivèls mesclats. Recèrca, discussion, contèsta,
argumentacion, vai-e-vèni als diccionaris e a las aisinas de
classa... cada mot se causiguèt plan menimosament ! Norà,
nòstra ajuda, nos faguèt present de la revirada castelhana, una
quatrena lenga dintrava dins la dança !
Quinas
son las rasigas que coneissi en occitan, lenga del cada jorn de
l’escòla, e que se pòdon identificar dins una autra lenga
latina ? Cossí aquelas rasigas me pòdon permetre de prene d’indicis
dins las lengas que coneissi pas encara coma lo catalan e lo
castelhan, indicis que me permeton de comprene ? Per cada lenga,
quinas son las règlas de bastison de las frasas, dels noms comuns,
dels adjectius, dels vèrbs e de lor conjugason ? E cossí pòdi
melhorar ma practica del francés mercés an aqueles faches de lenga
qu’emergisson de l’estudi ? Tantas questions que nos pausam
quand l’occitan se pren a jogar en familha.
Aprene
l’occitan per comprene las autras lengas, aprene l’occitan per
comprene cossí se bastisson las lengas, aprene l’occitan per
aprene a aprene las lengas. Aquí la tòca del nòstre projècte
d’escòla. Aquel albom n’es una estapa.
*cliquer sur un dessin pour les agrandir.